3. Перевод словосочетаний с герундием, выполняющих различные функции в предложении
Герундий переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.
I. Подлежащее
Adopting several resolutions required — Принятие нескольких решений
many hours of discussion, потребовало многочасовой дискуссии.
II. Дополнение
а) ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Не doesn't like asking questions. — Он не любит задавать вопросы.
Не doesn't like being asked questions. — Он не любит, когда ему задают вопросы.
в) ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object to, to preventfrom, to insist on, to result in (from) и др.)
He succeeded in obtaining good returns from — Он сумел получить хорошую прибыль
new finance derivatives, от финансовых деривативов.
You must aim at paving debts in time. — Вы должны стремиться выплачивать долги вовремя.
Не insisted on checking the financial documents — Он настаивал на проверке финансовых документов.
III. Определение
а) Левое определение:
We shall consider the debt clearing process. — Мы рассмотрим процесс выплаты долгов.
б) Определение после предлогов "of и "/or".
The way of solving this problem is very simple. — Способ решения этой проблемы прост.
IV. Часть сказуемого
Our aim is discussing all terms and conditions. — Наша цель обсудить все сроки и условия.
V. Обстоятельство
Обстоятельство цели
The SWIFT system is used for effecting international — Система Свифт используется для
banking transactions, осуществления международных банковских
сделок. Обстоятельство времени
In considering the terms of the contract they — При рассмотрении условий контракта
changed the conditions of payment, они изменили условия платежа.
Обстоятельство образа действия
Debt risks can be reduced bv increasing — Кредитные риски могут быть уменьшены
margin of guarantee, путем увеличения маржи гарантии.
Обстоятельство причины после предлогов:
because of \ on account of 1 due to У . owing to through j They got high returns due to good advertising.
— из-за, вследствие, благодаря
— Они получили высокую прибыль благодаря хорошей рекламе.
Сопутствующие обстоятельства после предлогов:
instead of
in spite of
besides —вместо того, чтобы;